קריינות, תרגום ומה שבניהם

אחחח.... יש לי כל כך הרבה דברים לומר על הקשר בין קריינות ותרגום עד שאני כמעט ולא יודע אפילו מאיפה להתחיל.

אז מהי ההתחלה?

ההתחלה היא בעצם הבנת הצורך.  אם מדובר בהקלטת קריינות יחידה לסרט, מצגת וכדומה, או שמדובר בקריינות נוספת. כלומר, האם יש להתאים את תזמון הקריינות לשפות נוספות.

ראשית, עלינו לוודא שטקסט הקריינות עבר הגהה – קופירייטינג, ולא פחות חשוב, לוודא שהמתרגם צפה בסרט או המצגת וכי הוא התאים את טקסט הקריינות לטיימינג הנכון.
יש לקחת בחשבון שלכל שפה יש את הניואנסים שלה, וכי הזמן שלוקח לקריין משפטים דומים בשפות שונות משתנה בהתאם לשפה.

במקרים רבים לא תתאים הקריינות בשפה אחת לזמן שלקח לקריין את הטקסט בשפה האחרת.
לעיתים לא ייחשב הקושי לבעיה, משום שבחלק מהסרטים, המצגות וכו' יש מספיק מרווח בין המשפטים, כך ששוני בזמנים לא יהיה קריטי.
אבל כאשר אין "מקום", והמשפטים "רצים" אחד אחרי השני, יכולה להיות בעיה אמיתית.

לכן יש לזכור כמה כללים משמעותיים בטרם תפנו להקלטת קריינות בשפה נוספת לסרט.
1. וודאו שהתרגום יעשה ע"י מתרגם מקצועי בלבד
2. בדקו שהתרגום לא נעשה בצורה "יבשה". כלומר: שהמתרגם לא רק יתרגם מילה במילה, אלא יתאים את התרגום לשפה המתורגמת מבחינת ניבים, הלך שפה, ניואנסים וכדומה.
3. תזמנו את הקריינות לפי פסקאות או לפי משפטים. לדוגמה: פיסקה ראשונה – 17שניות (משפט ראשון – 7 שניות, משפט שני – 5 שניות, משפט שלישי – 5 שניות).
4. השתדלו שהמתרגם יצפה בסרט עם הקריינות בשפה המקורית.
5. קבלו הנחיות מיוחדות בטרם ההקלטה. לדוגמה: האם יש מילים מסוימות שיש לקריין עפ"י הטקסט המקורי כמו שם חברה וכדומה.

שמירה על הכללים המופיעים לעיל תקל את העבודה בצורה משמעותית. לעיתים תהיה זו הדרך היחידה לבצע קריינות על הצד הטוב ביותר.

סטודיו 21

 

created by entry interactive
סטודיו 21 © כל הזכויות שמורות עמוד ראשי | אודות | הצוות | ציוד | מאגר קריינים | מאמרים | לקוחות | הצעת מחיר | צור קשר | מפת אתר | המדריך לבחירת קריינים | קריינות ותרגום | קריינות - טיפ לקריין המתחיל | קריינות עסקית | מענה קולי | קריין | קריינית - 10 טיפים לעבודת קריינות